دیوان اشعار - غزلیات

سنایی

غزل شمارهٔ ۳۴

سنایی
تا هلاک عاشقان از طرهٔ شبرنگ تست وای مسکین عاشقی کو را دل اندر چنگ تست
عاشق مسکین چه داند کرد با نیرنگ تو جادوی بلبل اسیر چشم پر نیرنگ تست
نافهٔ آهو غلام زلف عنبر بوی تست عنبر سارا رهین خط سبز از رنگ تست
تا نهفته مشک باشد مر ترا در زیر سیم دستهای عاشقان یکباره زیر سنگ تست
من به رنگ تو ندیدم هیچ کس را در جهان بر تو عاشق باد هر کو در جهان همرنگ تست

درک و برداشت

هوش مصنوعی

درون‌مایه و پیام

این ابیات در ستایش زیبایی بی‌پایان معشوق و بیان درماندگی عاشق در برابر این جلوه‌گری‌ها سروده شده است. شاعر با بهره‌گیری از تصویرسازی‌های کلاسیک و تشبیهات طبیعی، معشوق را موجودی می‌داند که زیبایی‌اش نه تنها فریبنده، بلکه برای عاشقان هلاکت‌بار است.

فضای حاکم بر شعر، فضایی مشتاقانه و در عین حال شکوه‌آمیز است. شاعر در این قطعه به دنبال ترسیم چهره‌ای آرمانی است که اجزای صورتش (مانند زلف، خط سبز و چهره سیمین) برترین مظاهر زیبایی در طبیعت را به استعمار خود درآورده‌اند و عاشق در این میان، تنها موجودی است که در بند این زیبایی گرفتار شده است.

معنای روان

تا هلاک عاشقان از طرهٔ شبرنگ تست وای مسکین عاشقی کو را دل اندر چنگ تست

از آن زمان که مرگ عاشقان به خاطر زلف سیاه و شب‌رنگ تو رقم می‌خورد، وای بر آن عاشق بیچاره‌ای که دلش در چنگال تو گرفتار شده است.

نکته ادبی: طره شبرنگ استعاره از موهای سیاه بلند است و چنگ کنایه از سلطه و اختیار کامل معشوق بر دل عاشق است.

عاشق مسکین چه داند کرد با نیرنگ تو جادوی بلبل اسیر چشم پر نیرنگ تست

عاشق بیچاره در برابر حیله و افسون تو چه کار می‌تواند بکند؟ حتی جادوی بلبل (که نماد خوش‌الحانی است) در برابر چشمان فریبنده و پرنیرنگ تو اسیر شده است.

نکته ادبی: نیرنگ در اینجا به معنای افسونگری و جادوی زیبایی است که عقل از سر عاشق می‌برد.

نافهٔ آهو غلام زلف عنبر بوی تست عنبر سارا رهین خط سبز از رنگ تست

نافه آهوی ختایی در برابر زلف خوش‌بوی تو همچون غلامی است و عطر عنبر خالص، وام‌دار رنگ سبز خط و خال صورت توست.

نکته ادبی: خط سبز اصطلاحی در ادبیات کهن برای موهای ظریفی است که بر چهره نوجوانان می‌روید. رهین به معنای مدیون است.

تا نهفته مشک باشد مر ترا در زیر سیم دستهای عاشقان یکباره زیر سنگ تست

تا زمانی که موهای سیاه (مشک) تو زیر پوست درخشان و نقره‌ای‌ات پنهان است، دست‌های عاشقان بیچاره یکسره زیر سنگ سختی و رنج توست.

نکته ادبی: مشک استعاره از سیاهی مو و سیم استعاره از سفیدی و درخشندگی پوست است. زیر سنگ بودن کنایه از تحت فشار و عذاب بودن است.

من به رنگ تو ندیدم هیچ کس را در جهان بر تو عاشق باد هر کو در جهان همرنگ تست

من در تمام جهان کسی را به زیبایی و رنگ رخسار تو ندیده‌ام؛ امیدوارم هر کس در این دنیا هم‌رنگ و هم‌ذات توست، گرفتار عشق تو شود.

نکته ادبی: هم‌رنگ در اینجا هم به معنای ظاهری (زیبایی مشابه) و هم به معنای هم‌خوی و هم‌ذات به کار رفته است.

آرایه‌های ادبی

تشبیه طره شبرنگ، زلف عنبربوی، سیم

شاعر با تشبیه مو به شب و عنبر، و پوست به نقره (سیم)، تصویرسازی دقیقی از زیبایی معشوق ارائه داده است.

کنایه زیر سنگ بودن

اشاره به سختی، فشار و عذاب کشیدن عاشق در مسیر عشق.

مراعات نظیر نافه، مشک، عنبر

استفاده از واژگانی که در یک حوزه معنایی (مواد خوش‌بو) قرار دارند برای غنای موسیقیایی شعر.